提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
目前为数不多的关于译名争论的研究一般都只是截取争论历史中的一段来讨论,很少完整关注这一问题的历史演变。比如,赵维本《中文圣经译名争论初探:神乎?帝乎?》关注的只是《中国丛报》上文惠廉(William J.Boone)和麦都思(Walter H.Medhurst)的两篇文章,[1]吴义雄《译名之争与早期的〈圣经〉中译》关注的主要是委办译本翻译进程中遭遇的曲折,[2]伊爱莲《争论不休的译名问题》整理的是1847年至1855年,1866年至1877年这两个阶段在译名问题上“出现的论题、提供的解决方案,以及早期某些中文圣经读者对于这个难题的回应”。[3]李家驹的论文《一场“神”或“上帝”的争论——早期来华新教教士对于“God”一词的翻译与解释(一八○七年至一八七七年)》全面地梳理了1807年至1877年间新教传教士名词争论的详尽历史,[4]是目前为止笔者见到的涉及译名争论历史最长的研究。但不足的是,他忽视了天主教译名争论[5]的参照意义及1890年后新教译名争论对研究者把握译名争论历史的过程性和变动性及反思译名争论所具备的重要价值。本章将会简要勾勒一个完整的历史线索,[6]为译名问题的考察提供