提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
《圣经》在20世纪中国的译介——以《诗篇》为例

作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的“诗篇”在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐,也是全世界基督徒易于践行的部分。本文梳理了《圣经》在中国的翻译历程,尤其是对比分析了施约瑟译本、和合本、吴经熊译本有关“诗篇”的翻译段落,以及冰心、蓉子等现代诗人对此的阅读理解,这有助于我们更深入地理解《圣经》在中国的翻译、接受与跨文化交流。

来源: 跨文化研究 总第1辑(2016年第1辑)
作者: 高利克(MariánGálik) 刘燕
出版日期: 2016年10月
关键词: 《圣经》翻译诗篇施约瑟和合本吴经熊