提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
虽非绝色,毕竟佳人——《希伯来文(圣经)语法教程》评述

发肇于欧洲的现代性文明有彼此独立又交错纠缠的两极,它们被命名为希腊与希伯来,或更具象征意味地被叫作雅典与耶路撒冷。有趣的是,尽管古代希伯来民族聚居于近东-中东地区,它们却一直属于“西方”,并构成西方跳跃在母体之外的心脏。伴随着近年来对西方古典文明的重视,汉语学界对相关之古典语言的兴趣也迅速增长,一批语法教程应运而生。相对于古希腊语教程而言,古希伯来语教材显得更为稀少,粗略算来,分别为溪水编写组的《古希伯来语教程》(1~3,四川大学出版社,2006~2010),徐向群的《希伯来语语法》(北京大学出版社,2006),以及我在这里准备评述的《希伯来文(圣经)语法教程》(华东师范大学出版社,2008)。《希伯来文(圣经)语法教程》为美国学者萧俊良(Choon-Leong Seow)所著,由费英高与鲁思豪译作中文(繁体),经复旦大学刘平校对,终于在2008年以简体中文的形式面世。由于是译作,该书一方面体现了较为成熟完整的西方古典语言教学传统和较强的学术性,另一方面又与汉语语境下的理解始终保持着某种张力。有别于贯穿历史比较语言学精神-方法的历史语法(historical grammar)和包罗万象

来源: 东西方古典语言与文明比较研究
出版日期: 2019年10月
关键词: 希伯来语语法教程古典语言比较语言学汉语学界