提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释——以韩国漫画《未生》汉译本为例

《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手“张格莱”因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。

来源: 亚非研究 总第15辑
作者: 洪微微
出版日期: 2020年08月
关键词: 韩国漫画翻译注释关联理论效度与信度