提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
近代东亚《绝岛漂流记》中的文化翻译问题初探——以沈祖芬版与高桥雄峰版译本为中心

英国作家丹尼尔·笛福发表于1719年的《鲁滨孙漂流记》,于19世纪与20世纪之交开始被翻译到东亚来。本文试图从文化交涉学的角度,分析该英国作品在被译介到东亚,特别是日本和中国时,所发生的变化。通过比较其异同之处,即透过译本的言语表象,研究潜藏于内的文化翻译情况。本文将主要从五个方面去讨论中日译本中的异同,及其与英文版原作之间的异同,以期讨论译文中出现的文化翻译情况。

来源: 亚洲与世界(第3辑)
作者: 李云
出版日期: 2020年09月
关键词: 鲁滨孙漂流记《绝岛漂流记》家族观念时间概念文化翻译