提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
关于汉译伊索寓言中方言译本的研究——以福建方言译本为中心

19世纪中叶,随着清政府的战败,西方传教士纷纷来华传教。为了将基督教普及到民众中去,他们在将《圣经》等作品翻译成各地方言的同时,又编辑普通话及方言教科书供来华传教士们学习。翻译的作品中就包括伊索寓言。管见所及,由西方传教士编著的方言译本有福建方言、上海方言、广东方言三种译本,其中福建方言译本数量较多、篇幅较长,特点也最为鲜明。本文试图利用19世纪传教士编写的方言词典,在解读上述方言版本内容的同时,将其译回汉字,并从内容、语言、出版、传播途径、作品影响等方面进行探讨和分析。在此基础之上,还试图将其与其他汉译伊索寓言进行对比研究。

来源: 亚洲与世界(第3辑)
作者: 陈旭
出版日期: 2020年09月
关键词: 伊索寓言福建方言方言译本白话字传教士