提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
1766年,穆尔(Christoph Gottlieb von Murr,1733~1811)将帕西主教(Thomas Percy)的英译本《好逑传》转译为德文Hoah Kjöh Tschwen,d. i. die angenehme Geschichte des Haoh Kjöh. Ein Chinesischer Roman,in vier Büchern,由德国莱比锡尤尼乌斯(J. F. Junius)出版社发行。本文为该书导言。穆尔的德译本《好逑传》以英译本为基础,并附有研究文章,在汉学刚刚起步的德国,几乎代表了当时德国汉学的最高成就,在德国上流社会的文学沙龙中广为人知。1794年,穆尔将译本寄给席勒,引起了席勒的极大兴趣,不仅回信致谢,而且将该书推荐给歌德。1800年,席勒觉得译本语言有些不合时宜,便改写了小说的开头半章。这项工作虽然不久便被搁置一旁,但从席勒最后的工作日程表来看,该计划并没有取消,改编后的小说本应于1806年付梓。2451861本书所选为穆尔德译本《好逑传》的前言,该文表明穆尔对《好逑传》一书的理解和翻译明显受到了法国东方学家傅尔蒙(Étienne Fou