提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
“怎么写”与“写什么”——《妻妾成群》与Raise the Red Lantern对照解读

苏童的中篇小说《妻妾成群》因被张艺谋搬上银屏而受到西方读者关注,其英译本Raise the Red Lantern借电影热度随后出版。这既是苏童最早的英译作品之一,也是苏童作品中最受西方关注的一部。译者杜迈可在翻译时基本做到了还原中文版风貌,整体上保持了故事叙事的完整流畅性,基本传递出原文本的深厚意境及人物形象塑造背后的情绪氛围,可谓苏童作品英译本的经典。但在具体细节上,通过中英文本的对照细读,我们还是可以看出在文化与语言习惯差异主导下作者与译者叙事语言风格的不同,尤其是在处理苏童经典长句这一问题上,杜迈可显然对“写什么”更为关注,原作中先锋作家苏童对于“怎么写”的探索在英译本中被消解。而这种消解,是以《妻妾成群》为代表的经典当代文本海外传播的必然折中之选,当“翻译即重写”成为现实,以杜迈可为代表的译者,选择了为不同民族语境的读者提供一种浅简而又细腻理解原文本的方式。

来源: 中华文化海外传播研究2020·秋之卷
作者: 王莹
出版日期: 2021年12月
关键词: 杜迈可女性苏童《妻妾成群》先锋文学