提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
《窗边的小豆豆》中文译本分析——以文字游戏相关词语为中心

黑柳彻子所写的《窗边的小豆豆》(『窓ぎわのトットちゃん』),自1981年3月由日本讲谈社发售以来,被译成了35种语言,并收获了很多读者,其中版本最多的是中文版本,多达20种。因其译本众多,该书也被作为中日对比翻译的资料而受到广泛关注。本文主要对原文中的文字游戏进行了分类整理,并归纳出了译本对于“儿童误音”的六种翻译方法,分析了译者整体的翻译倾向,以及台湾译本和大陆译本的异同。从分析结果来看,各译本的译词和翻译方法呈现出了多样性。译者对译文也有不同程度的意译和改写。同时,译者根据词语出现的不同场景,以及词语承担的不同作用,在翻译中也呈现出不同的侧重点。

来源: 亚洲与世界(第4辑)
作者: 屈竖萌
出版日期: 2021年12月
关键词: 中文版本翻译方法文字游戏分类整理