提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
日韩两国自古属于“汉字文化圈”2739507,我们把存在于日韩语、从古汉语中派生而来的词叫“汉字词”(Sino-Xenic,SX),日语叫“漢語”(かんご)2739508,韩语叫“한자어”(汉字語)。关于汉字词的定义和范围,韩国学者有不同的看法,申在基(音)(1987)对汉字词的定义是“国语中能以汉字来表记的所有词汇”,宋基宗(音)认为是“组成词汇项的各音节的读音与韩国汉字的读音一致的词”,卢明姬(音)认为“不管是起源于中国、日本还是韩国,能以汉字来表记,能以韩国汉字音来音读的所有国语词汇”。2739509汉字词可以直接用汉字来标记,而固有词只能用本民族文字(日语的平假名、片假名,韩语的谚文)来标记。如“中国”一词,日语记作“中国(ちゅうごく)”,韩语记作“중국(中國)”;“银行”日语为“銀行(ぎんこう)”,韩语为“은행(銀行)”。汉字词和固有词有些同时存在,“车”日本固有词为くるま,同时有汉语词“車(しゃ)”;“爱情”韩语固有词是사랑,汉字词是“애정(愛情)”。这些汉字词最初进入日韩语时都是当时的形式,有些是与今天简体字形不同的繁体字形式。汉字词在日语中词形多为双音节,和日语词并存时