提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
语音是语言的物质外壳,日韩语中的汉字词跟现代汉语词之间的语音差异非常明显。当初,承载着音义功能的汉字语词在进入日韩语言的读音体系中时,首先跟日韩语词本身的发音特征产生了矛盾:现代汉语是一种声调语言,同一音节声调不同,意义就有差异;日韩语的语音系统中没有汉语声调的概念,词汇的构成也比较复杂,有固有词、汉字词,还有外来词,读音呈现比较复杂的情形。汉字在中国的读音因时代和地区的差异而不同,早期传入日本的读音称为“吴音”(大抵是长江下游的读音),唐朝传入的读音称为“汉音”(今西安和华北地区),宋元以后传入的读音称为“唐音”,还有宋音、明音,但成系统的只有吴音、汉音,这两种是主要的读音,影响也最为广泛。吴音在推古天皇时代成为日本汉字音读的基础,万叶假名也多本吴音,但到了奈良末平安初,日本朝廷将汉音作为正雅之音,用政令强制推行,这样日语中“汉语”的读音就呈现错综复杂的情形,相同的“汉语”因语源不同而有吴音、汉音两读。不同的音读有时意义一样,如“人気”,吴音にんき,汉音じんき;有时起着区别意义的作用,如“人間”,吴音にんげん(人类、人);汉音じんかん(人世);“成败”指成功和失败时,音せいはい,发せ