提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
和表音文字不同的是,汉字具有突破时间和空间的特点:数千年前的《论语》《孟子》,今人仍能看懂;北京、上海、广东彼此相隔遥远,语音差别大,但通过文字交往却毫无阻碍。与汉语词的词义完全不同的汉字词在日语同形、同序词中的数量相对比较少:用心/用心、娘/娘、丈夫/丈夫、料理/料理、検討/检讨、事情/事情、迷惑/迷惑、無論/无论、結構/结构、急用/急用、清楚/清楚、理屈/理屈、手紙/手纸、勉強/勉强、棚/棚、番/番、机/机、汽車/汽车、告訴/告诉。更多的是形体和意义有同有异,呈现比较复杂的情形,如:“邮政”日语叫“郵便”,“便笺”叫“便紙”,日韩语中的汉字词很多源于古汉语,意义上跟古汉语比较一致,在本族语言的环境里又得到了进一步引申和发展。这些引申义有时跟汉语是一致的,比如“后门[日汉:裏門(うらもん)、韩汉:뒷문]”指房屋或院子后面的便门,《南齐书·高逸传·褚伯玉》:“年十八,父为之婚,妇入前门,伯玉从后门出。”比喻“出路、退路”,《水浒传》第七十九回:“这个写草诏的翰林待诏,必与贵人好,先开下一个后门了。”现代汉语中“走后门(儿)、开后门(儿)”多指不是通过正当途径达到某种目的。无独有偶,韩语