提升学科发展水平
助力新型智库建设
服务国家对外战略
作为翻译家的辜鸿铭是第一个独立将《论语》译成英文的中国人。辜译《论语》自1898年问世以来直到辜氏1928年逝世都未曾再版。事实上,辜氏曾在晚年多次修订过该译本,且有其亲自润色过的三个版本的译文存世而并不为时人所知。本文考察这三种英译《论语》珍贵文本与初版之间的关系,旨在揭示辜氏译文文本体系的内在脉络,并探讨在当时“西学东渐”的历史背景下,辜氏是如何通过翻译在某种程度上来实现中国文化的反向定位,以及儒家核心概念的反向迁移的。相互纠缠的文本之间所呈现的各种异同,也反映出在中西文化互动与对话的语域中辜氏翻译思想和翻译策略所蕴含的丰富面向。