提升学科发展水平

助力新型智库建设

服务国家对外战略

首页 / 文章详情
宗教改革与圣经诠释

伴随着中世纪欧洲教会的强大与繁荣,教会的力量渗透到社会、政治、经济与文化生活的各个方面,可以说,整个欧洲都笼罩在教会的权威之下。为了规范人们的信仰并捍卫基督教神学,基督教会拥有对圣经解释的神圣权威,认为圣经蕴含了人得救的知识,使圣经解读成为神学教育和宗教仪式中最为重要的内容。其实自6世纪以来,西部教会通用的是拉丁译本,而且直到中世纪末,能够以希腊文或希伯来文解读圣经的基督教学者可谓凤毛麟角。1312年,维尼大公会议(Council of Vienne)颁布法令,规定巴黎与牛津等地的大学可设希腊文、希伯来文与亚兰文的教席。Problems of Authority in the Reformation Debates(Cambridge:Cambridge University Press,1992),p.39.">[1]文艺复兴时期,为了探寻信仰的本源,基督教人文主义者提出“回到本源”的口号。他们重视语言学与文献学研究,比如,他们对拉丁语、希腊文与希伯来文这些圣经语言的学习,以及通过对不同的圣经文本之间的勘校与比对,使15世纪的释经摆脱了中世纪的传统模式。他们不仅关注圣经文本的历史传承

来源: 圣经诠释的历史与方法
出版日期: 2024年05月
关键词: 宗教改革圣经诠释文学发展《新约》马丁·路德